ガジュマルの木の下で

現役フリーベトナム語通訳・翻訳者の日々のこと。ベトナム駐在時代の思い出など。

会食しながらの通訳は気を使う

食べながら通訳するのって、本当に難しいです。

他の通訳さんはどのようにされているのでしょうか。

かのロシア語通訳、米原万里さんは大いに食べ

完璧に通訳されていたようですが

私はこの形式がとても苦手です。

できれば後ろで通訳に専念していたいです。

お箸をさっと口に運んだり、もぐもぐする

タイミングを見計らうのは難しいですし、

急に会話が始まって大急ぎで口の中のものを

飲み込むこともあります。

とはいえ、口数の少ない皆様だったら

一人で後ろに座っているのも間が悪く

一緒にテーブルを囲むことで

場が和やかになることもあります。

 

食べる余裕がなくて、気づいたら

デザートだったということの方が多いですが

もっとベテランになれば上手にできるのかな?

 

とはいえ、本当はお仕事の後に

一人で好きなものを好きなだけ食べるほうが

性に合っているんですけどね。