ガジュマルの木の下で

現役フリーベトナム語通訳・翻訳者の日々のこと。ベトナム駐在時代の思い出など。

プロへの道

ベトナム語は英語とは違って、通訳者や翻訳者を

養成する機関がありません。

なので、自分で投資して独学で勉強するしか

プロになる道はしかありません。

仕事をしながら大学で地道にベトナム語の勉強を

続けたのはもちろんのことですが、

職場での実務を通して

ベトナム語力と知識を蓄積してきたのが

大きな経験になっていますね。

翻訳と通訳では使う「筋肉」がだいぶ違います。

通訳には反応の速さが求められますが

翻訳には精度が求められる、というように。

現場では、常に両方の対応を求められてきたので

両方のスキルを身に付けることで

相乗効果も得られた気がします。

今は、まだまだ経験を積むことが必要ですし、

これから取り組みたいことも盛り沢山なので

とにかく来た球はすべてキャッチ!

という気持ちですね。