ガジュマルの木の下で

現役フリーベトナム語通訳・翻訳者の日々のこと。ベトナム駐在時代の思い出など。

お仕事あれこれ

ベトナム語の略語が難解な件

今日は、3つの現場をハシゴしました。 朝から晩までこの仕事をしていると 当然移動や待ち時間が多くあるわけで、 現場に入る前に 素敵な喫茶店がないか チェックするのが 密かな楽しみだったりします。 私は、どちらかというと ドリップコーヒーが好きな昭…

通訳練習のためにラジオを聴き続ける

翻訳の仕事が立て込むと、途端に 通訳トレーニングがおろそかになります。 一日サボるとあら不思議。 口がまわらなくなってしまいます・・ というわけで、朝イチで 翻訳に取り掛かりたい気持ちを ぐぐっとこらえ、NHKワールドラジオを 一本か二本必ず聴いて …

情熱大陸 同時通訳者橋本美穂さん

ピコ太郎とふなっしーを同時通訳する超一流通訳者 ずっと楽しみにしていた昨日の「情熱大陸」は 同時通訳者、橋本美穂さん。 この方は国際ビジネスの最前線交渉から ピコ太郎の武道館ライブ、はたまた ふなっしーの記者会見までを瞬時に通訳する まさに超一…

通訳と情熱

インハウスでの通訳業務では、 社内会議はもちろんのこと ベトナム-日本間での スカイプミーティングを行うこともあります。 些細な間違いが大きなミスになるのは 同時通訳であれ逐次通訳であれ同じことです。 訳出がちょっとうまくいかないなぁと 少し悩ん…

プロへの道

ベトナム語は英語とは違って、通訳者や翻訳者を 養成する機関がありません。 なので、自分で投資して独学で勉強するしか プロになる道はしかありません。 仕事をしながら大学で地道にベトナム語の勉強を 続けたのはもちろんのことですが、 職場での実務を通…

「当たり前」ではないということ

ベトナム時代、会社をまとめる立場として 働いていました。 密かに学級委員長みたいな仕事だなと思っていました。 何百人の人間がいれば何百通りの意見があって それを一つに束ねるのは容易ではありません。 日々トラブルは起こります。 ましてや文化も生ま…

会食しながらの通訳は気を使う

食べながら通訳するのって、本当に難しいです。 他の通訳さんはどのようにされているのでしょうか。 かのロシア語通訳、米原万里さんは大いに食べ 完璧に通訳されていたようですが 私はこの形式がとても苦手です。 できれば後ろで通訳に専念していたいです。…