ガジュマルの木の下で

現役フリーベトナム語通訳・翻訳者の日々のこと。ベトナム駐在時代の思い出など。

ベトナム語の略語が難解な件

今日は、3つの現場をハシゴしました。

朝から晩までこの仕事をしていると

当然移動や待ち時間が多くあるわけで、

現場に入る前に

素敵な喫茶店がないか

チェックするのが

密かな楽しみだったりします。

私は、どちらかというと

ドリップコーヒーが好きな昭和の人間なので

おしゃれカフェではなくって

ドアを開けるとカランコロンと音がする

茶店が好みです。

クラシックが流れる薄暗い店内で

資料を読み込んだり精神統一をする時間は

とても重要です。

…でも本音を言えば、ふらりと入った

茶店で、時間を気にせず

スポーツ新聞を片手に

のんびりとモーニングのトーストに

齧り付く時間が

持てれば最高!なんですけどね。

 

さてさて、私は業務でベトナム語

メールやチャットを翻訳する機会が

多いです。

が、これが相当難しい。。

 

いわゆる若者言葉やその省略語が

ひたすら難解なのに加えて

方言だったり、会話途中に

意味のない単語?のようなものが

挟まっていたりしていて、

頭を抱えてしまいます。

例えば、Bi h e dg lum j? は

Bây giờ em đang làm gì?

=「今何してるの?」という風。

ベトナム人に聞いても

「ムムム分からん…」

という反応の言葉もあるので

地域性や流行りもあったり

するのでしょうか。

 

省略語に関しては、都市の名前さえ

TP.HCM(=Thành phố Hồ Chí Minh,

ホーチミン市)

HN(=Hà Nội, ハノイ)と表記しますし、

単に長々と単語を打つのは面倒くさい、

との意見が多数ですが、

単語によっては

dzui dzẻ(=vui vẻ, 楽しい)や、

chít rùi(=chết rồi, 死んだ、しまった!)

など、全然省略になってない言葉も。

 

凝り固まった頭を柔らか〜くして

暗号を解く気持ちで挑む毎日です。