ガジュマルの木の下で

現役フリーベトナム語通訳・翻訳者の日々のこと。ベトナム駐在時代の思い出など。

ニッチな分野の通訳

現在継続的に通訳翻訳を請負っている

業界は、いわゆる’’職人さん’’の世界。

かなりニッチな分野です。

本音を言うと全く興味のない

業界だったのですが^^;

長年携わるうちに、本当に

奥が深い世界だなぁ、

恐る恐るではありますが

足を突っ込んで良かったなぁと

改めて感じるようになりました。

当初は、知識も専門用語もほぼ分からず

現場で叱咤激励を受けながら

コツコツと勉強させて頂きました。

(つくづくラッキーですね。)

なにせ、使う言葉は辞書に

載っていない単語だらけ。

試行錯誤して作った膨大な単語帳は

かなり年季が入っています。

 

語学を生業としなければきっと覗き見ることも

なかったであろう世界。

仕事をきっかけに学ぶことも

たくさんあり、知識もぐっと深まりますね。

これも通訳・翻訳業の醍醐味ですね。

 

ちなみにベトナムでも

慢性的に人手不足なこの分野。

ニッチなニーズは通訳翻訳が

出来る人材が極端に少なく常に

売り手市場みたいですね。

通訳や翻訳の世界では

専門分野を決めた方がいいと

良く言われますが

ベトナム語は英語とは違って希少言語なので、

「幅広い分野を満遍なくこなせて、

そのうえで一つの分野はすごくできる」

事の方が求められているような気がします。